Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1 2 След.
RSS
Метод восьми домов
 
Уважаемые специалисты, изучая книги Лилиан Ту я столкнулась с такой ситуацией, где пишется, что в доме  тыльным направлением на север, шэн-ци находится на юге, янь-нянь на юго-востоке, фу-вэй на востоке и т.д, А  вот в курсах Анатолия Соколова, говорится что нужно брать восемь направлений для дома по гуа ,тоесть будет: на юге  янь-нянь, на юго-востоке  шэн-ци и т.д. Вопрос: это опечатки в книгах Лилиан Ту? Что будет правильнее?
 
У домов как и у людей есть свое Гуа в зависимости от него они относятся к западной или восточной группе и направления определяются на основании этих гуа. Для дома гуа определяем по тылу.  И дворцы будут те что вы написали по курсу Соколова.  То что вы написали из книг Лилиан Ту Это дом с тылом на Восток.
 
Спасибо за ответ Лантана! Получается, что в книгах у Лилиан Ту есть ошибки
а жаль, ведь наверное очень многие их читают.  ::)
 
nusya корректно было бы сказать не в книгах у Лилиан Ту , а в книгах Лилианн Ту. Чтобы не было ошибок вся команда коотрая работает над созданием книги должна быть в теме. А это не  возможно или почти  не возможно. Слишком много людей заняты в процессе издания книги. Поэтому во многих книгах по ФШ есть опечатки. Раньше если в тираже находили опечатки в конце книги делали вклейку и писали строчку на стр такой-то следует заменить на такую-то.
 
Цитата

nusya корректно было бы сказать не в книгах у Лилиан Ту , а в книгах Лилианн Ту. Чтобы не было ошибок вся команда коотрая работает над созданием книги должна быть в теме. А это не  возможно или почти  не возможно. Слишком много людей заняты в процессе издания книги. Поэтому во многих книгах по ФШ есть опечатки. Раньше если в тираже находили опечатки в конце книги делали вклейку и писали строчку на стр такой-то следует заменить на такую-то.

А еще корректней было бы вам самой писать без грамматических и орфографических ошибок свои сообщения  :)
 
Lana  я учту ваши пожелания ;D
 
Цитата
А еще корректней было бы вам самой писать без грамматических и орфографических ошибок свои сообщения  :)
Уважаемая Lana,
На этом форуме теплая и дружественная атмосфера общения ценится выше правил орфографии. Пожалуйста, воздерживайтесь от подобного рода замечаний.
 
Уважаемый администратор,

Именно потому, что у вас чаще всего дружественная атмосфера, я и сделала такое замечание человеку, который сделал некорректное замечание участнику nusya.  Надеюсь, Вы это заметили и поэтому прежде направьте свое замечание именно Лантане. Или такие правила применяются только к новичкам форума, а к старожилам - нет?
 
Уважаемая Lana,  Вы,  к сожалению, не поняли о чем было мое сообщение. Постараюсь написать более доступно: при переводе  текста автора, уважаемую Лилиан Ту, могли перевести не корректно.
Удачи Вам в изучении ФШ. Здесь всегда рады новичкам. :)
 
Уважаемая Лантана,

Это вы не поняли, почему именно я сделала Вам замечание. Вы написали - "nusya корректно было бы сказать не в книгах у Лилиан Ту , а в книгах Лилианн Ту". Ну сделал человек опечатку, или написал, что думал. Разве это проблема? Ведь Вы могли промолчать, а не промолчали, а написали свое замечание, не думая при этом о дружественной атмосфере. Ну я поэтому и ответила вам.  :) Как говорится, в чужом глазу соломинку видим, а в своем - бревна не замечаем, к сожалению.
 
Цитата
Уважаемый администратор...

Уважаемая Lana,
В правилах форума, с которыми Вы согласились при регистрации, оговорен запрет публичного обсуждения действий модератора. Пожалуйста, соблюдайте правила.

Просьба ко всем: обсуждение правильности изложения мыслей и корректности и некорректности прекратить.
 
Без проблем, спасибо!
 
lana вы так и не поняли. Я писала не о nusyа, а о том кто переводил и печатал книгу. Очень жаль :-\. Удачи
 
если я не поняла, прошу прощения...
 
Lana  на этом форуме действительно очень дружеская атмосфера. Поверьте ;)
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)